Expressões idiomáticas alemãs comuns e seus significados

Aprender uma nova língua é sempre um desafio, mas também pode ser uma experiência incrivelmente gratificante. Uma parte fascinante do aprendizado de qualquer idioma são as expressões idiomáticas. Essas expressões são frases ou ditados que possuem um significado não literal, e geralmente refletem aspectos culturais únicos do idioma. No caso do alemão, existem muitas expressões idiomáticas interessantes que podem enriquecer o seu vocabulário e te ajudar a soar mais como um falante nativo. Vamos explorar algumas dessas expressões e seus significados.

1. Tomar leite com mel (Das Leben ist kein Ponyhof)

Essa expressão é usada para dizer que a vida não é fácil. Literalmente, “Das Leben ist kein Ponyhof” se traduz como “a vida não é um campo de pôneis”. Os alemães a utilizam para lembrar que a vida é cheia de desafios e dificuldades, e não é sempre doce e agradável como muitos esperam.

2. Colocar a mão no fogo (Die Hand ins Feuer legen)

“Die Hand ins Feuer legen” significa “colocar a mão no fogo”. Esta expressão é usada para indicar que alguém está absolutamente certo sobre algo e está disposto a apostar tudo nessa certeza. Em português, diríamos que a pessoa está “pondo a mão no fogo” por algo ou alguém.

3. Ter uma pedra no sapato (Ein Stein im Schuh haben)

Quando alguém diz que tem “ein Stein im Schuh”, literalmente “uma pedra no sapato”, está se referindo a algo que o está incomodando ou causando problemas contínuos. É uma maneira de dizer que há algo pequeno, mas irritante, que precisa ser resolvido.

4. Estar na corda bamba (Auf dem Drahtseil tanzen)

Esta expressão significa “dançar na corda bamba”. É usada para descrever uma situação precária ou arriscada, onde qualquer movimento errado pode levar a sérias consequências. Em português, usamos a expressão “estar na corda bamba” de maneira semelhante.

5. Chover canivetes (Es regnet Bindfäden)

Quando os alemães dizem “Es regnet Bindfäden”, literalmente “chove fios de barbante”, eles querem dizer que está chovendo muito forte. No Brasil, temos a expressão “chover canivetes” ou “chover a cântaros” para descrever uma chuva muito intensa.

6. Queimar as pontes (Alle Brücken abbrechen)

“Alle Brücken abbrechen”, traduzido como “quebrar todas as pontes”, é uma expressão usada para descrever o ato de cortar todos os laços ou conexões com algo ou alguém. Em português, temos a expressão “queimar as pontes” que é usada de maneira similar.

7. Não dar ponto sem nó (Kein Blatt vor den Mund nehmen)

Esta expressão significa “não colocar uma folha na frente da boca”. Ela é usada para descrever alguém que fala diretamente e sem rodeios, dizendo exatamente o que pensa. No Brasil, temos a expressão “não dar ponto sem nó” que, embora tenha um significado ligeiramente diferente, também implica em agir de maneira direta e sem subterfúgios.

8. Estar com um pé atrás (Auf dem Holzweg sein)

“Auf dem Holzweg sein” traduz-se como “estar no caminho de madeira”. Esta expressão é usada para indicar que alguém está no caminho errado ou equivocado em relação a algo. Em português, usamos a expressão “estar com um pé atrás” para descrever uma situação em que alguém está desconfiado ou cauteloso.

9. Estar com a pulga atrás da orelha (Den Braten riechen)

“Den Braten riechen” significa “cheirar o assado”. Esta expressão é usada para descrever alguém que suspeita que algo está acontecendo, mesmo que ainda não tenha provas concretas. No Brasil, usamos “estar com a pulga atrás da orelha” para indicar uma suspeita ou desconfiança.

10. Falar pelos cotovelos (Wie ein Wasserfall reden)

“Wie ein Wasserfall reden” traduz-se como “falar como uma cachoeira”. Esta expressão é usada para descrever alguém que fala muito, sem parar. Em português, temos a expressão “falar pelos cotovelos” que tem um significado semelhante.

11. Ter um parafuso a menos (Eine Schraube locker haben)

“Eine Schraube locker haben” significa “ter um parafuso solto”. É usada para descrever alguém que age de maneira estranha ou que parece um pouco louco. No Brasil, dizemos que alguém “tem um parafuso a menos” para expressar a mesma ideia.

12. Dar a volta por cima (Die Kurve kriegen)

“Die Kurve kriegen” traduz-se como “pegar a curva”. Esta expressão é usada para descrever a habilidade de superar uma situação difícil ou de se recuperar de um problema. Em português, usamos “dar a volta por cima” com um significado semelhante.

13. Com a faca e o queijo na mão (Alles in Butter)

“Alles in Butter” traduz-se como “tudo na manteiga”. É uma expressão que significa que tudo está bem e sem problemas. No Brasil, temos a expressão “com a faca e o queijo na mão” que significa estar em uma situação favorável, onde tudo está a seu favor.

14. Estar com a cabeça nas nuvens (In den Wolken schweben)

“In den Wolken schweben” significa “flutuar nas nuvens”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está distraído ou sonhando acordado. No Brasil, usamos “estar com a cabeça nas nuvens” para descrever uma situação semelhante.

15. Ser pão-duro (Geiz ist geil)

“Geiz ist geil” traduz-se como “a avareza é incrível”. Esta expressão é usada para descrever alguém que é muito econômico ou mesquinho. Em português, dizemos que alguém é “pão-duro” para indicar que a pessoa não gosta de gastar dinheiro.

16. Puxar o saco (Jemandem Honig um den Bart schmieren)

“Jemandem Honig um den Bart schmieren” significa “esfregar mel na barba de alguém”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está tentando agradar outra pessoa de maneira exagerada, ou seja, “puxando o saco”. No Brasil, usamos a expressão “puxar o saco” para descrever este comportamento.

17. Fazer tempestade em copo d’água (Aus einer Mücke einen Elefanten machen)

“Aus einer Mücke einen Elefanten machen” significa “fazer de um mosquito um elefante”. Esta expressão é usada para descrever alguém que exagera um problema pequeno, fazendo uma “tempestade em copo d’água”. Em português, usamos essa mesma expressão para descrever a situação de exagerar um problema trivial.

18. Estar em maus lençóis (In der Tinte sitzen)

“In der Tinte sitzen” traduz-se como “sentar na tinta”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está em uma situação difícil ou problemática. No Brasil, usamos a expressão “estar em maus lençóis” para indicar uma situação complicada.

19. Tirar o chapéu (Den Hut ziehen)

“Den Hut ziehen” significa “tirar o chapéu”. Esta expressão é usada para mostrar respeito ou admiração por alguém. Em português, usamos “tirar o chapéu” da mesma maneira, para expressar respeito ou reconhecimento.

20. Estar no olho do furacão (Im Auge des Sturms sein)

“Im Auge des Sturms sein” traduz-se como “estar no olho da tempestade”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está no centro de uma situação muito tumultuada ou problemática. Em português, usamos a expressão “estar no olho do furacão” para descrever uma situação semelhante.

Ao conhecer e usar essas expressões idiomáticas, você não só melhora seu vocabulário, mas também ganha uma compreensão mais profunda da cultura e do modo de pensar dos falantes nativos de alemão. Além disso, essas expressões podem tornar suas conversas mais coloridas e interessantes. Continue praticando e explorando o idioma, e em breve você estará usando essas expressões com naturalidade!