Wissen vs Kennen – Connaître les faits ou connaître les gens en allemand

Dans l’apprentissage de l’allemand, une des difficultés courantes pour les francophones réside dans la distinction entre les verbes « wissen » et « kennen ». Ces deux verbes se traduisent souvent par « savoir » ou « connaître » en français, mais leur usage en allemand est bien plus spécifique. Comprendre cette différence est crucial pour s’exprimer correctement et éviter les malentendus.

Les bases : « Wissen » et « Kennen »

Pour commencer, examinons les significations de base de ces deux verbes :

Wissen signifie « savoir ». Il est utilisé lorsqu’on parle de connaissances factuelles, d’informations ou de compétences intellectuelles. Par exemple : « Ich weiß, dass Berlin die Hauptstadt von Deutschland ist. » (Je sais que Berlin est la capitale de l’Allemagne.)

Kennen signifie « connaître ». Ce verbe est employé lorsqu’on parle de la connaissance de personnes, de lieux ou de choses spécifiques. Par exemple : « Ich kenne diesen Mann. » (Je connais cet homme.)

Quand utiliser « Wissen » ?

Le verbe « wissen » est utilisé dans des contextes où il s’agit de connaissance factuelle ou d’informations précises. Voici quelques exemples pour illustrer :

1. **Faits et informations** :
– « Ich weiß, dass die Erde rund ist. » (Je sais que la Terre est ronde.)
– « Weißt du, wann der Zug abfährt? » (Sais-tu quand le train part ?)

2. **Compétences intellectuelles** :
– « Er weiß, wie man ein Auto repariert. » (Il sait comment réparer une voiture.)
– « Sie weiß alles über die Geschichte Frankreichs. » (Elle sait tout sur l’histoire de la France.)

3. **Utilisation avec les propositions subordonnées** :
– « Ich weiß, dass er heute kommt. » (Je sais qu’il vient aujourd’hui.)
– « Wir wissen nicht, ob sie kommen wird. » (Nous ne savons pas si elle viendra.)

Quand utiliser « Kennen » ?

Le verbe « kennen » se réfère à la familiarité ou à la connaissance de personnes, de lieux ou de choses spécifiques. Voici quelques exemples pour clarifier son usage :

1. **Personnes** :
– « Kennst du Maria? » (Connais-tu Maria ?)
– « Ich kenne deinen Bruder. » (Je connais ton frère.)

2. **Lieux** :
– « Kennst du Paris? » (Connais-tu Paris ?)
– « Ich kenne dieses Restaurant. » (Je connais ce restaurant.)

3. **Choses spécifiques** :
– « Kennst du dieses Buch? » (Connais-tu ce livre ?)
– « Ich kenne diesen Film. » (Je connais ce film.)

Erreurs courantes et astuces pour les éviter

Il est fréquent pour les apprenants de confondre « wissen » et « kennen ». Voici quelques erreurs courantes et des astuces pour les éviter :

1. **Erreur** :
– Dire « Ich weiß ihn » au lieu de « Ich kenne ihn » (Je le connais).

**Astuce** :
– Rappelez-vous que « kennen » est utilisé pour les personnes et les choses spécifiques. « Ich kenne ihn » est correct car il s’agit de la connaissance d’une personne spécifique.

2. **Erreur** :
– Dire « Ich kenne, dass » au lieu de « Ich weiß, dass » (Je sais que).

**Astuce** :
– Utilisez « wissen » avec des propositions subordonnées introduites par « dass » (que). « Ich weiß, dass » est correct car il s’agit de connaissances factuelles.

Exemples pratiques pour clarifier l’usage

Pour mieux comprendre la distinction entre « wissen » et « kennen », étudions quelques dialogues et phrases courantes :

1. **Dialogues** :
– A : « Kennst du diesen Film? » (Connais-tu ce film ?)
B : « Ja, ich kenne ihn. Er ist sehr gut. » (Oui, je le connais. Il est très bon.)

– A : « Weißt du, wann der Film beginnt? » (Sais-tu quand le film commence ?)
B : « Ja, er beginnt um 20 Uhr. » (Oui, il commence à 20 heures.)

2. **Phrases** :
– « Ich weiß, dass sie heute nicht kommt. » (Je sais qu’elle ne vient pas aujourd’hui.)
– « Er kennt die Stadt sehr gut. » (Il connaît très bien la ville.)
– « Wir wissen, wie man das Problem löst. » (Nous savons comment résoudre le problème.)
– « Sie kennt viele interessante Leute. » (Elle connaît beaucoup de gens intéressants.)

Conclusion

La distinction entre « wissen » et « kennen » est essentielle pour parler allemand correctement. « Wissen » se réfère à des connaissances factuelles et intellectuelles, tandis que « kennen » concerne la familiarité avec des personnes, des lieux ou des choses spécifiques. En vous entraînant avec ces verbes et en vous rappelant ces distinctions, vous améliorerez votre précision en allemand et éviterez les erreurs courantes.

N’oubliez pas de pratiquer régulièrement et de vous exposer à des contextes variés pour renforcer votre compréhension et votre maîtrise de ces verbes. Bonne chance dans votre apprentissage de l’allemand !