Falsos amigos en alemán e inglés.

Aprender un nuevo idioma es una experiencia enriquecedora, pero también puede presentar desafíos únicos. Uno de estos desafíos son los «falsos amigos», palabras que se parecen mucho en dos idiomas pero que tienen significados diferentes. En este artículo, nos centraremos en los falsos amigos en alemán e inglés, dos idiomas que, a pesar de pertenecer a la misma familia germánica, tienen muchas trampas lingüísticas que pueden confundir a los hablantes.

¿Qué son los falsos amigos?

Los falsos amigos son términos que se parecen mucho en dos idiomas diferentes pero tienen significados distintos. Por ejemplo, en español tenemos «embarazada», que en inglés se parece mucho a «embarrassed» (avergonzado), pero sus significados son completamente diferentes. Estos errores pueden llevar a malentendidos y situaciones embarazosas.

Falsos amigos comunes entre alemán e inglés

A continuación, exploraremos una lista de falsos amigos comunes entre el alemán y el inglés, junto con sus significados correctos y ejemplos de uso.

Actual (EN) vs. Aktuell (DE)

Actual en inglés significa «real» o «verdadero», mientras que aktuell en alemán significa «actual» o «reciente».

Ejemplo en inglés: The actual cost is higher than expected.
Ejemplo en alemán: Die aktuelle Nachricht ist sehr wichtig.

Brave (EN) vs. Brav (DE)

Brave en inglés significa «valiente», mientras que brav en alemán significa «bien portado» o «obediente».

Ejemplo en inglés: The brave firefighter saved the child.
Ejemplo en alemán: Das Kind ist sehr brav.

Chef (EN) vs. Chef (DE)

Chef en inglés significa «cocinero jefe» o «chef», mientras que Chef en alemán significa «jefe» o «patrón».

Ejemplo en inglés: The chef prepared a delicious meal.
Ejemplo en alemán: Mein Chef ist sehr streng.

Gift (EN) vs. Gift (DE)

Gift en inglés significa «regalo», mientras que Gift en alemán significa «veneno».

Ejemplo en inglés: I received a lovely gift for my birthday.
Ejemplo en alemán: Das Gift ist sehr gefährlich.

Sympathy (EN) vs. Sympathie (DE)

Sympathy en inglés significa «compasión» o «solidaridad», mientras que Sympathie en alemán significa «simpatía» o «afinidad».

Ejemplo en inglés: She showed great sympathy for the victims.
Ejemplo en alemán: Ich habe viel Sympathie für ihn.

Library (EN) vs. Librarie (DE)

Library en inglés significa «biblioteca», mientras que Librarie en alemán significa «librería» (tienda de libros).

Ejemplo en inglés: I borrowed a book from the library.
Ejemplo en alemán: Ich habe ein Buch in der Librarie gekauft.

Consejos para evitar los falsos amigos

A continuación, te ofrecemos algunos consejos prácticos para evitar caer en la trampa de los falsos amigos al aprender alemán e inglés:

1. Estudia el contexto

El contexto en el que se usa una palabra puede darte muchas pistas sobre su significado. Asegúrate de leer y escuchar mucho en ambos idiomas para familiarizarte con cómo se usan las palabras en diferentes situaciones.

2. Usa diccionarios bilingües y monolingües

Un buen diccionario bilingüe puede ayudarte a identificar falsos amigos. Además, un diccionario monolingüe te dará definiciones detalladas y ejemplos de uso que clarificarán cualquier confusión.

3. Practica con hablantes nativos

Interactuar con hablantes nativos te permitirá recibir correcciones en tiempo real y entender mejor los matices del idioma. No dudes en preguntar si no estás seguro del significado de una palabra.

4. Haz listas de falsos amigos

Mantén una lista actualizada de falsos amigos y revisa regularmente. Esto te ayudará a recordar los significados correctos y evitar errores comunes.

5. Aprende palabras en frases completas

Aprender palabras en el contexto de frases completas te ayudará a entender su uso correcto. Esto es especialmente útil para palabras que se parecen mucho en ambos idiomas.

Más ejemplos de falsos amigos

Para ayudarte a evitar más errores, aquí tienes una lista adicional de falsos amigos entre el alemán y el inglés:

Eventuell (DE) vs. Eventually (EN)

Eventuell en alemán significa «posiblemente» o «tal vez», mientras que eventually en inglés significa «finalmente».

Ejemplo en alemán: Ich komme eventuell morgen vorbei.
Ejemplo en inglés: He eventually understood the problem.

Fabric (EN) vs. Fabrik (DE)

Fabric en inglés significa «tela» o «tejido», mientras que Fabrik en alemán significa «fábrica».

Ejemplo en inglés: The dress is made of a beautiful fabric.
Ejemplo en alemán: Die Fabrik produziert Autos.

Gymnasium (EN) vs. Gymnasium (DE)

Gymnasium en inglés es un lugar para hacer ejercicio, mientras que Gymnasium en alemán es un tipo de escuela secundaria.

Ejemplo en inglés: I go to the gymnasium every morning.
Ejemplo en alemán: Er besucht das Gymnasium.

Provision (EN) vs. Provision (DE)

Provision en inglés significa «suministro» o «provisión», mientras que Provision en alemán significa «comisión» o «beneficio».

Ejemplo en inglés: The provision of food is essential in a crisis.
Ejemplo en alemán: Die Provision für den Makler ist hoch.

Rat (EN) vs. Rat (DE)

Rat en inglés es un «roedor», mientras que Rat en alemán significa «consejo».

Ejemplo en inglés: I saw a rat in the basement.
Ejemplo en alemán: Sein Rat war sehr hilfreich.

Conclusión

Los falsos amigos pueden ser una trampa común para los aprendices de idiomas, pero con práctica y atención al detalle, es posible superarlos. Recuerda que el contexto es clave y que el uso de diccionarios y la interacción con hablantes nativos pueden ayudarte a aclarar cualquier confusión. Esperamos que este artículo te haya proporcionado una guía útil sobre los falsos amigos en alemán e inglés y te deseamos éxito en tu viaje de aprendizaje de idiomas.